|
 Originally Posted by deCorvett
OTOH, English (from England), French (from France), Portuguese (from Portugal, so Spanish (from Spain)... All the research I've made about "spaniard" refers it as old definition (sorry, I'm don't know how to write "arcaico" correctly in English).
Creo que "Spaniard" no es tan arcaico ('archaic' en inglés). No hay otra palabra que quiere decir "un español" en inglés.
Spaniard is the only English noun to refer to someone from Spain. You can say that someone is Spanish, but not "a Spanish." For most Latin countries, the same word works as both noun and adjective (Mexican, Puerto Rican, etc.), but not for Spain.
On another word-use issue that's been discussed in this thread, I think "Hispanic" is gradually giving way to "Latino/a" in the U.S.. To me, Latino has a nice Latin lilt. It probably makes sense that an English word is gradually being replaced by a Spanish one to refer to folks who are or are descended from Spanish-speakers. (Latino/a is also a word in Italian and Portuguese, which, of course, are also Latin languages, but in the U.S. only seems to be used to refer to people whose family hails from a Spanish-speaking country.) It's true that the distinction between Latino and Latina is lost on many English speakers, but that may change over time.
|
|
|